
冈波巴大师教言集GM1རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས།
1-1-1a
༼ཀ༽
༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས།
རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས།།
1-1-1b
༄༅༅། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི། །ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་པོའི་གདམ་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་བོད་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བརྒྱུད་པ་དེ་གཉིས་ཚོལ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་པོ་ནི། གསུང་
1-1-2a
བ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་། འགྲེལ་བ་མཁན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྤྱད་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ།གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་གསུང་པ་པོ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རབ་དང་ཡང་རབ་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་དེའི་སྣང་བས་དོན་བྱེད། དབང་པོ་འབྲིང་དང་། ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། གང་ལ་གང་འཚམས་པ་དེའི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས། དབང་པོ་རབ་དང་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་བསྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སམ་པཱུ་ཊི་ལས། ཆོས་ཆེན་འཆད་པ་ང་ཉིད་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་སྟོན་པ་ང་། །བསྡུད་པ་པོ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་གསན་པ་ཏཻ་ལོ་པ་སྟེ། སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཏེ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་
1-1-2b
ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མངའ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་ཡིན། འོན་ཀྱང་རེས་འགའ་ནི་ཏཻ་ལོ་པ་རང་ལུགས་སུ་འབྱོན། རེས་འགའ་དགེ་སློང་དུ་འབྱོན། རེས་འགའ་ཏཻ་ལོ་པ་གཅིག་པུར་འབྱོན། རེས་འགའ་ནི་ཏཻ་ལོ་པ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་འབྱོན། རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུར་པར་འབྱོན། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་ནས་ཀྱང་། མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ནཱ་རོ་པས། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ང་བརྟེན་བྱས། །ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས། །ངའི་རྣམ

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM1 杰·冈波巴（冈波巴大师，意为“冈波地方的人”，是藏传佛教噶举派的重要人物）所著的《谛洛巴（Tilopa）那若巴（Naropa）传记》。
1-1-1a
（甲）
杰·冈波巴所著的《谛洛巴那若巴传记》。
杰·冈波巴所著的《谛洛巴那若巴传记》。
1-1-1b
顶礼上师与金刚持（Vajradhara），空行（Dakini）众！ 略述传承上师之功德。 一般而言，修行者的诀窍有两种：将因转化为道，即波罗蜜多乘（Paramita-yana），传承自觉沃杰（Atisha）拉吉（Lha-gcig）等；将果转化为道，即密咒金刚乘（Vajrayana），传承自吉祥那若巴等。 实际上，在藏地修持的人们特别重视这两种传承。
一般来说，经、续等教法的宣讲者，应当称颂说法者佛陀和注释者的功德。而修行者则应通过修持传承上师的功德来生起信心，以恭敬心祈祷，因此必须令上师欢喜。 续部的宣讲者是伟大的金刚持。 对于根器上等、显现清净的众生，他化现为报身金刚持等形象，并通过这些显现来利益他们。 对于根器中等和下等的众生，他化现为释迦牟尼佛等形象，并以适合他们的方式利益众生，宣说特征乘（Lakshana-yana）。 对于根器最为上等的众生，他化现为金刚持等形象，宣说密咒金刚乘。 其意之化现为结集者金刚手（Vajrapani）。 如续部《桑布扎》所说：‘宣说大法者即是我， 集会之中导师亦是我， 结集者也是我。’ 直接听受教法者为谛洛巴，其出生地在东方萨霍（Zahor）。 他拥有无量功德，难以言说，是位化身。 然而，有时他以谛洛巴的形象出现，有时以比丘的形象出现，有时独自以谛洛巴的形象出现，有时化现为成百上千的谛洛巴，有时以赤身裸体的瑜伽士形象出现。 他与金刚手无二无别，是位化身。 他亲口说道：‘不忘总持（Dharani）那若巴， 十二年间依我行， 后世求法诸众生， 当阅览我之传记。’

【English Translation】

The Collected Teachings of Gampopa GM1: The Biography of Tilopa Naropa by Je Gampopa.
1-1-1a
(A)
The Biography of Tilopa Naropa by Je Gampopa.
The Biography of Tilopa Naropa by Je Gampopa.
1-1-1b
Homage to the Guru, Vajradhara, and the assembly of Dakinis! I shall briefly recount the qualities of the precious lineage Gurus. In general, there are two types of instructions for practitioners: transforming the cause into the path, which is the Paramita-yana lineage from Jowo Je Lha-gcig, and transforming the result into the path, which is the Secret Mantra Vajrayana lineage from glorious Naropa. In both Tibet and India, practitioners especially seek these two lineages. Generally, for those who explain the Sutras and Tantras, it is necessary to praise the qualities of the speaker, the Buddha, and the commentators. Practitioners, however, should cultivate faith by practicing the qualities of the lineage Gurus and supplicate them with reverence, thereby pleasing them. The speaker of the Tantras is the great Vajradhara. For sentient beings with the highest faculties and pure perceptions, he emanates in the Sambhogakaya form of Vajradhara and benefits them through these appearances. For those with middling or lower faculties, he emanates as Shakyamuni Buddha and benefits sentient beings according to their needs, teaching the Lakshana-yana. For those with the highest faculties, he emanates as Vajradhara and teaches the Secret Mantra Vajrayana. His mind emanation is the compiler, Vajrapani. As stated in the Samputa Tantra: 'I am the one who teaches the great Dharma, I am the teacher in the assembly, and I am also the compiler.' The one who directly heard the teachings was Tilopa, whose birthplace was in the east, Zahor. He possessed immeasurable qualities that cannot be fully described and was an emanation. However, sometimes he appeared as Tilopa himself, sometimes as a Bhikshu, sometimes alone as Tilopa, sometimes he emanated as hundreds and thousands of Tilopas, and sometimes he appeared as a naked yogi. He was an emanation inseparable from Vajrapani. He himself said: 'Naropa, who obtained the Unforgettable Dharani, relied on me for twelve years. Future sentient beings who seek the Dharma should read my biography.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐར་ཁོ་ལ་ཡོད། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཁོ་ལ་འཐུང་། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཨཱརྱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་རྣམས་དང་ཡང་ངས་གཏམ་བྱས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ངས་ཀྱང་མཐོང་། །གསུངས། ཏཻ་ལོ་པ་དེའི་སྲས་ནཱ་རོ་པ་སྟེ། དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤྲཱི་ནཱ་ག་རར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན། དེ་དང་པོ་ནས་རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་ཁྲོད་གཅིག་ན་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྒྲུབ་ཡིན་བཞུགས་ཙ་ན། མཐོ་རངས་ཁ་ཌཱ་ཀཱི་མ་གཅིག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་ན་སོང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཡོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམ་ངག་ཞུས་ཅིག་གསུང་ནས། དེ་ནས་ཡུལ་ག་ན་ཡོད་མ་བྲིས་པར། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཻ་ལོ་པ་བྱ་བ་མཐོང་ངམ། ཞེས་བཙུན་པ་ཀུན་ལ་དྲིས་པ་ལས། བཙུན་པ་ཀུན་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཻ་ལོ་བྱ་བ་མ་མཐོང་། མུ་ཏོ་བ་ཏཻ་ལོ་པ་བྱ་བ་ཅིག་འདི་ཀུན་ན་འདུག་ཟེར་ནས། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྒོ་ཙར་བྱོན་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རས་ཧྲུལ་ཧྲུལ་གྱོན་པ། མདོག་དམར་ལྕོག་ལྕོག་པ་ཅིག་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་ཉ་གསོན་པོ་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཐོགས་ནས་ལག་པ་
1-1-3a
གཡས་པས་ཤིང་མེ་ཐོགས་ནས། དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་གསོལ་བའི་གྲལ་དུ་ཉ་དེ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་འདུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་མ་དད་ནས། ངེད་ཀྱི་གྲལ་དུ་འདི་གཙུག་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་བརྒྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་མི་དགའ་ན་གསུང་ནས་སེ་གོལ་ཅིག་བསྡབས་ནས་སོང་བྱས་པས། ཉ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གསོན་པོར་འཕུར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངོ་མཚར་ཆེ་འདི་ངེས་པར་ཏཻ་ལོ་པ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པ་དང་། དེར་བཙུན་པ་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་བ་གསུམ་གསུམ་བྱས། བཟོད་གསོལ་བྱས་པས། བླ་མས་དེ་ཀུན་གྱི་བཟོད་གསོལ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངེས་པར་འདི་ཏཻ་ལོ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་དགོངས་ནས། དེར་ནཱ་རོ་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་གསུམ་སྐོར་བ་གསུམ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་བདག་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས། འཁོར་བ་ལས་འདོན་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱས་པས།ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུད་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་བྱོན། དེ་ནས་སྙུག་མའི་ཚལ་ཅིག་ན་མར་བྱོན་ཙ་ན། བྱེ་མའི་ཁུང་བུ་ཅིག་ཏུ་འགྱེལ་ནས་སྙུག་མའི་ཚལ་བུ་ཅིག་ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་བརྒྱབ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་གདོང་དུ་གཅེར་པ་ཅིག་བལྟས་ནས་གཤེགས། དེར་བཞུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་བཅང་མི་གསུང་བར་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ན་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ནའམ་གསུང་། ན་རོ་བཞིན་ཐལ་བྱས་པས་ལུས་ལ་ཕྱག་ཡུག་བྱས་པས་སངས་ཀྱིས་སོས། མིང་ཡང་ནཱ་རོ་པར་ཐོགས་སོ། །ཡང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
'它在塔卡（Tārā）那里。如果想证悟，就去她那里饮用。凭借亿万化身，我与释迦牟尼（Śākyamuni）、龙树（Nāgārjuna）以及圣天（Āryadeva）等人交谈，我也亲见了法性真谛。' 他说道。泰洛巴（Tailopa）的儿子是那若巴（Nāropa），他出生在西方的室利那伽拉（Śrī Nāgara）。他从小就精通五明。在一次独处时，他正在修持七字真言，这时，一位名叫卡达吉玛（Khāḍākīma）的空行母在梦中预言：'种姓之子，你向东方去，那里有一位名叫泰洛·谢拉布桑波（Tailo Sherab Zangpo）的瑜伽士，向他请求大手印的教导。' 然后，没有写明他所在的地点，他便向东方走去，询问所有的僧侣：'你们见过名叫泰洛巴（Tailopa）的瑜伽士吗？' 所有的僧侣都说：'我们没有见过名叫泰洛巴（Tailopa）的瑜伽士，但这里有一个名叫穆托巴·泰洛巴（Mutopa Tailopa）的人。' 于是，他来到寺院的门口，看到一位瑜伽士穿着破烂的衣服，脸色通红，左手拿着四五条活鱼，右手拿着木柴，正在僧众的斋饭中用火烤鱼，出家人都不相信他，说：'这家伙在我们的斋饭中做什么？' 拿着棍子就要打他，泰洛巴（Tailopa）说：'如果你们不喜欢，' 然后打了一个响指就走了，那些鱼都活生生地飞向了天空。这时，那若巴（Nāropa）心想：'真是太神奇了，这个人一定是泰洛巴（Tailopa）。' 所有的僧侣都知道他是成就者，向他顶礼三圈，请求宽恕。上师接受了所有人的忏悔。然后，那若巴（Nāropa）心想：'这个人一定是泰洛巴（Tailopa），毫无疑问。' 于是，那若巴（Nāropa）向上师顶礼三圈，将头放在他的脚下，说：'我被预言要来这里，请您将我从轮回中解脱出来。' 他什么也没说，就离开了，那若巴（Nāropa）跟着他走。然后，他们来到一片竹林，泰洛巴（Tailopa）摔倒在一个沙坑里，一根竹子的枝条刺入了他的身体，他赤身裸体地看着那若巴（Nāropa）就走了。那若巴（Nāropa）请求他留下来，但他什么也没说就走了。三天后，泰洛巴（Tailopa）来了，说：'你在哪里？' 那若巴（Nāropa）像灰烬一样回答，泰洛巴（Tailopa）用手摸了他的身体，他立刻复活了，并被命名为那若巴（Nāropa）。再次，

【English Translation】
'It is with Tārā. If you want realization, drink it there. With hundreds of millions of emanations, I have spoken with Śākyamuni, Nāgārjuna, and Āryadeva, among others, and I have also seen the truth of Dharma nature.' He said. Tailopa's son was Nāropa, who was born in Śrī Nāgara in the west. From the beginning, he was skilled in the five sciences. While he was practicing the seven-letter mantra in a solitary place, a Ḍākinī named Khāḍākīma prophesied in a dream: 'Son of lineage, go to the east, where there is a yogi named Tailo Sherab Zangpo, and request the instructions of Mahāmudrā.' Then, without writing down the place where he was, he went to the east and asked all the monks: 'Have you seen a yogi named Tailopa?' All the monks said: 'We have not seen a yogi named Tailopa, but there is someone here named Mutopa Tailopa.' Then, he went to the gate of the monastery, and saw a yogi wearing ragged clothes, with a red face, holding four or five live fish in his left hand and firewood in his right hand, roasting the fish in the fire during the monks' meal. The monks did not believe him, and said: 'What is this guy doing in our meal?' They took sticks and were about to beat him, but Tailopa said: 'If you don't like it,' and snapped his fingers and left, and the fish flew alive into the sky. Then, Nāropa thought: 'This is amazing, this person must be Tailopa.' All the monks knew that he was an accomplished one, and prostrated to him three times, asking for forgiveness. The lama accepted everyone's repentance. Then, Nāropa thought: 'This must be Tailopa, without a doubt.' Then, Nāropa prostrated to the lama three times, placed his head at his feet, and said: 'I was prophesied to come here, please liberate me from samsara.' He said nothing, and left, and Nāropa followed him. Then, they came to a bamboo grove, and Tailopa fell into a sandpit, and a bamboo branch pierced his body, and he looked naked at Nāropa and left. Nāropa asked him to stay, but he said nothing and left. Three days later, Tailopa came and said: 'Where are you?' Nāropa replied like ashes, and Tailopa touched his body with his hand, and he immediately revived, and was named Nāropa. Again,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཞིན་འབྲངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། དུས་གཅིག་གིས་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་ཆོས་སྟོན་བྱེད་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད་ནས། ཟས་མ་དྲངས་པའི་སྐབས་སུ། ནཱ་རོ་པ་ང་ལྟོགས་ནས་ཚུགས་པ་མེད། ཁྱོད་སོང་
1-1-3b
ལ་སྔོན་ལ་སློངས་ཅིག་གསུངས་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཕྱིན་པ་ལ། དགེ་འདུན་ལ་མ་དྲངས་པར་ཁྱོད་ལ་གར་འོང་ཟེར་ནས་མ་སྟེར་པ་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཚད་ཚད་པས་ཐོད་པ་གང་བཅུས་ནས་བྲོས་པ་དང་། དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་ཕྱི་ན་མར་ལ་དེད་པ་ལ།བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པས་མཐོང་ནས། ངེད་མི་རྣམས་རེངས་ནས་འགྲོ་མ་ཤེས། དེར་རེངས་པ་བཤིག་གསུང་། དེར་བླ་མ་ལ་དྲངས་ནས་ཕྱིར་འབྲེངས་ཙ་ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས། སྐྱེས་བུ་བླ་མའི་བཀའ་མི་གཅོག་པ་ཡོད་ན། གཡང་འདི་ལ་མཆོང་བ་ཡིན་ཏེ་གསུང་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། སློབ་མ་གཞན་ནི་འདི་ན་མེད། ང་ལ་གསུང་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་འཆོངས་པས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་ཆག །བླ་མ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་གཟིགས་ནས་བཞུད། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་གསུམ་ན་ལོག་ནས་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་ནའམ་གསུང་། ན་རོ་བཞིན་ཐལ་བྱས་པ་ལ། ཕྱག་ཡུག་པ་ཅིག་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རང་གཉིས་འགྲོགས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མང་རབ་ཅིག་བསྡུས་ནས། ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏད་ནས་ལམ་མདོ་ན་མར་ལ། གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བག་མ་ཅིག་ཁྲིད་ནས་འོང་གིས། བག་མ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་འདི་ཐོགས་ཅིག །དེར་གཉེ་བོ་མགུ་ནས་ཁྱོས་མ་སྟེར་དུ་འོང་སྟེ། དེ་ཙ་ན་མ་ལེན་པར་བག་མའི་ནུ་མ་ཉེད་ཅིག་གསུང་། དེ་ནཱ་རོ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། དེར་གཉེའོ་འཁྲོས་ནས་ནཱ་རོ་པ་བཏགས་སོ། །དེར་ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུང་། བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྱས་པས་ཁོང་གིས་བཏགས་ཏེ། འགུམ་པ་ལ་ཐུག་བྱས་པས། དེར་ཏཻ་ལོས་ཕྱག་ཡུག་པ་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། ཨིནྟྲ་བོ་དྷིའི་ཆུང་མས་ཚོགས་འཁོར་དཔོན་ལ་སྤྱན་དྲང་འདོད་ནས། ཏཻ་ལོ་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཟེར་
1-1-4a
བ། ངའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་ནས་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཉིན་ལམ་མང་པོ་ཅིག་ཞག་གཅིག་ལ་བཅད་ནས་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ། དེར་ཁྱིམ་ཅིག་གི་ཕུགས་སུ་བསྡད་རྩ་ན།མི་ཅིག་ན་རེ་ཁང་པའི་ཕུགས་ན་སྤྲང་པོ་གཅིག་འདུག་ཟེར་ནས་བཟླས་པས། ཨིནྟྲ་བུདྡྷིའི་ཆུང་མ་ན་རེ། ངས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འབྱོན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཡིན་སྲིད་བྱས་ནས་དྲིས་པ་ལ་ཡིན་གསུང་སྐད། དེར་ཚོགས་འཁོར་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་སོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲེངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་འགྲམ་དུ་ཉལ། ནཱ་རོ་པ་ང་ལྟོགས་ཟས་སློངས་ལ་ཤོག་གསུང་། དེར་ཆུ་བོ་རྒལ་ནས་འབྲས་ཟན་སླ

ངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། བླ་མའི་མལ་ན་དགེ་སློང་ཞིག་འདུག །བླ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་དྲངས་པས། ངན་པ་འདི་དགེ་སློང་ལ་ནུབ་མོ་འདྲེན་ནམ་གསུང་ནས་དཔྲལ་བར་དུ་རྒྱབ་ནས་བཞུད། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། དགེ་སློང་དུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་འདི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། བླ་མ་ནག་གསེབ་ཅིག་ན་གཤེགས་འཕྲོ་ལ་ཡར་ལོག་ཡང་མར་གཤེགས་ཡར་ལོག་མར་གཤེགས་མི་ཐར་བ་ལྟར་མཛད་པས། བལྟས་ཙ་ན་ཆུ་འདོམ་གང་ཙམ་ལ་མི་ཐར་བར་མི་འཆོངས་པ་ཅིག་འདུག །དེའི་ནང་ན་སྲིན་བུ་པད་པ་མང་པོ་འདུག་པས། བླ་མ་ལ་ངས་ཟམ་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ན་ཕར་ལ་བླ་མ་གཤེགས་སམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཅིང་ཏཻ་ལོ་པས་དལ་བུས་བྱོན་པས་རིང་པར་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་ཏཻ་ལོ་པ་བཞུད་ནས། ནཱ་རོ་པ་ཡར་ལ་ལང་ཙ་ན། སྲིན་བུས་ནཱ་རོ་པའི་ལུས་གང་ནས་ཁྲག་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ནས། ནཱ་རོ་པ་བརྒྱལ་ནས་ལུས། བླ་མ་གཤེགས་ནས་ཞག་གསུམ་ཙ་ན། བླ་མ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ནའམ་གསུང་། ན་རོ་བཞིན་ཐལ་བྱས་པས། ཕྱག་ཡུག་མཛད་
1-1-4b
བས་སངས་ཀྱི་སོས། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་བླ་མ་དང་གཉིས་དུ་ཁྲོད་ཅིག་ན་ཕར་གཤེགས་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པས་བསོད་སྙོམས་བྱས་ནས་འོངས་པས། དེར་ཟས་ཀྱི་རོ་སྔོན་ཟ་མ་མྱོང་བ་ཅིག་བྱུང་བས། རང་གིས་བཟའ་བར་འཕངས་ནས་བླ་མ་ལ་དྲངས་དགོས་སྙམ་ནས་དྲངས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་གསོལ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་ཚོད་མ་ཞིམ་མོ་གསུངས་པས། ནཱ་རོ་པ་མགུ་སྟེ། ངའི་བླ་མ་འདི་ལ་ཅི་དྲངས་ཀྱང་མགུ་བ་མེད་པ་ལ། དེ་ལ་ཤིན་དུ་མཉེས་པས། ད་རུང་གཅིག་བཙལ་ལམ་བྱས་པས་རུང་གསུང་། དེར་གཞན་ན་བཙལ་བས་ད་ཅིའི་དེ་མ་རྙེད། ད་ཅིའི་དེར་འགྲོ་བ་རྒྱ་གར་ལུགས་ཀྱི་ཉི་མ་རེ་ལ་ལན་གཉིས་སློང་བའི་ལུགས་མེད་པས། རྟོག་པ་བྱེད་ཀྱང་ཕྱིན་ནས་ད་ཅིའི་ཟས་བླུག་པའི་སྣོད་གཅིག་འདུག་པ་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཕྱི་བཞིན་མིས་བརྔས་པས་ཟིན་ནས། དེར་ནཱ་རོ་པ་བཏགས་ཏེ་འགུལ་མི་ནུས་པ་བྱས་སོ། །ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་བ་ལ། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས་ཡང་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ན་ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ནཱ་རོ་པ་ཁྱོད་ཐང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ངལ་མ་སོ། ཟས་སྐོམ་མ་འཐུང་བར་ཕྱམ་ཕྱམ་སོང་ཅིག་གསུངས་པས། ནཱ་རོ་པས་དེ་བཞིན་བྱས་པས་འགྱེལ་ནས་ཤི་ལ་ཁད་འདུག་ཙ་ན། ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་བ་ལ། སྔར་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུང་པ་བཞིན་བྱས་པས། འདི་གཙུག་ཐལ་ལོ་བྱས་པས་ཡང་ཕྱག་ཡུག་བྱས་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཞིག་གི་ཚེ་ན། ཏཻ་ལོ་པས་མེ་དགྱེང་ཆེ་བ་གསུམ་བུས་ནས། འདིའི་བར་དུ་བསྡོད་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་། དེར་མི་གཞན་ནི་མེད། ང་ལ་གསུང་བ་ཡིན་སྙམ་ནས།

【现代汉语翻译】
当（那若巴）我到达时，上师的住所里有一位比丘。我以为那是上师的化身，便上前迎接。上师说：‘你这个恶人，难道要在晚上引诱比丘吗？’说完，便打了我额头一下，然后离开了。那若巴心想：‘能化现为比丘，这人必定是位成就者。’于是便跟了上去。上师走到一片黑森林里，开始上上下下地走动，就像无法脱身一样。仔细一看，原来他在一个齐腰深的水坑里挣扎。水坑里有很多水蛭和莲花。我对上师说：‘我来做桥，请上师从我身上过去吧。’上师说：‘可以。’我便那样做了，帝洛巴慢慢地走了过去，花了很长时间。
之后，帝洛巴离开了。那若巴刚要起身，水蛭便爬满了他的全身，吸干了他的血。那若巴昏倒在地。上师离开后大约过了三天，上师回来了，问道：‘你在这里吗？’那若巴像灰烬一样躺在那里。上师用手杖碰了他一下，他就醒了过来。又有一次，上师和我一起走到一片荒野中。那若巴化缘回来，得到了一种从未尝过的美味食物。他舍不得自己吃，心想应该供养上师，于是便供养了上师。上师为了让那若巴积聚资粮，便发出‘肯、扎’的声音，然后吃了起来。上师说：‘那若巴，你的食物真好吃。’那若巴很高兴，心想：‘我的上师无论我供养什么都不满意，这次却非常高兴。’于是问道：‘要不要我再去化缘一份？’上师说：‘可以。’
那若巴到别处去化缘，但没有找到同样的食物。心想：‘为什么要去那里呢？印度人没有一天乞讨两次的规矩。’他思索着，然后跑过去，拿走了一个装食物的容器，逃走了。结果被人追上抓住了。那若巴被绑了起来，动弹不得。上师又来了，问道：‘发生了什么事？’那若巴讲述了事情的经过。上师又用手杖碰了他一下，他就醒了过来。又有一次，帝洛巴说：‘那若巴，你不要在这片大平原上感到疲倦，不要吃喝，就这样走过去吧。’那若巴照做了，结果累得快要死了。帝洛巴来了，问道：‘发生了什么事？’那若巴说：‘我按照上师的吩咐做了。’上师说：‘你真是个傻瓜。’然后又用手杖碰了他一下，他就醒了过来。又有一次，帝洛巴堆了三个大火堆，问道：‘你能待在这些火堆之间吗？’当时没有其他人在场，那若巴心想：‘这是在问我吧。’
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字和咒语：肯扎

【English Translation】
When I (Naropa) arrived, there was a monk at the Lama's residence. Thinking it was the Lama's emanation, I approached him. The Lama said, 'You evil one, do you seduce monks at night?' He then slapped me on the forehead and left. Naropa thought, 'To be able to manifest as a monk, this person must be an accomplished one.' So he followed him. The Lama went into a dark forest and started moving up and down, as if unable to escape. Upon closer inspection, he was struggling in a waist-deep puddle. There were many leeches and lotuses in the puddle. I said to the Lama, 'I will make a bridge, please cross over me.' The Lama said, 'Okay.' I did so, and Tilopa slowly walked across, taking a long time.
After that, Tilopa left. As Naropa was about to get up, leeches covered his entire body, sucking all his blood. Naropa fainted and fell to the ground. About three days after the Lama left, the Lama returned and asked, 'Are you here?' Naropa was lying there like ashes. The Lama touched him with his staff, and he woke up. Another time, the Lama and I were walking together in a wilderness. Naropa begged for alms and obtained a delicious food he had never tasted before. He couldn't bear to eat it himself, thinking he should offer it to the Lama, so he offered it to the Lama. The Lama, in order to accumulate merit for Naropa, made the sound 'Ken, Za' and then ate it. The Lama said, 'Naropa, your food is delicious.' Naropa was very happy, thinking, 'My Lama is never satisfied with whatever I offer, but this time he is very pleased.' So he asked, 'Should I go beg for another portion?' The Lama said, 'Okay.'
Naropa went elsewhere to beg for alms, but could not find the same food. He thought, 'Why go there? Indians don't have the custom of begging twice a day.' He pondered, then ran over, took a container of food, and ran away. As a result, he was chased and caught. Naropa was tied up and unable to move. The Lama came again and asked, 'What happened?' Naropa told the story. The Lama touched him with his staff again, and he woke up. Another time, Tilopa said, 'Naropa, don't be tired on this great plain, don't eat or drink, just walk across it.' Naropa did as he was told, and as a result, he was so tired that he was about to die. Tilopa came and asked, 'What happened?' Naropa said, 'I did as the Lama told me.' The Lama said, 'You are such a fool.' Then he touched him with his staff again, and he woke up. Another time, Tilopa piled up three large bonfires and asked, 'Can you stay between these fires?' There was no one else present at the time, and Naropa thought, 'Is he asking me?'
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Seed Syllable and Mantra: Ken Za

--------------------------------------------------------------------------------

 ནཱ་རོ་པས་བསྡད་པས་ཤ་ཐམས་ཅད་དང་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་ཟངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཀུན་གཞི་བག་ལ་ཞི་བྲོས་ལ་ཁང་ཙ་རུ་
1-1-5a
ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ན་ཏཻ་ལོ་པས། ནཱ་རོ་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཁུག་ཅིག་བྱས་ནཱ་རོ་པས་འགུགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཀུག་པས། ཁོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ལ་བླ་མའི་དོན་ཡིན་སྙམ་པ་ཙམ་གྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་གིས་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་བྱུང་བ་ལ། ཏཻ་ལོ་པ་ན་རེ། འདི་ལ་འཇུ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་ང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་འཇུས་པས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་པས་བརྡུངས་སོ། །དེ་ལ་ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ཡུག་པ་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་གིས་ཚེ་ན། བློན་པོའི་ཆུང་མ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་བྱུང་བ་ལ། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། འདི་ལ་འཇུ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་པ་ལ། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་འཇུས་པས། བློན་པོའི་འཁོར་པས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་བཅད་དོ། །ད་ང་མི་སོས་སྙམ་ཙ་ན། ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུང་། བློན་པོའི་ཆུང་མ་ལ་འཇུས་པས་ཁོང་གིས་བཅད་ཞུས་པས། དེར་ཏཻ་ལོ་པས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་མཐུད་ནས་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་སོས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ལ་མི་དད་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ནཱ་རོ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡད། དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། ཞབས་རྟོག་བྱས་ནས་དབང་གདམ་ངག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། རང་གི་ཁྲག་གིས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། རང་གི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ། ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བསྟན་དུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་གསུང་། དེ་ལས་མ་གནང་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་ན་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས་ནས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། སྤྱན་ཕར་ཅེར་ཚུར་ཅེར་མཛད་ནས། མཆི་ལྷམ་ཕུད་ནས་འདུག་པ་བླངས་ནས་
1-1-5b
སྨིན་འཚམས་སུ་རྒྱབ་པས། ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་སངས་ཙ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་བློ་ལ་སྤུང་ངེ་འདུག །ཁྱད་པར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་གི་གདམ་ངག་དངོས་སུ་གནང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེར་ངས་ཀྱང་ཞབས་རྟོག་རེ་ཙམ་བགྱིས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཏགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། དོན་གྲུབ་སྙམ་ནས་གཞན་དུ་བྱོན་ཙ་ན། ག་རེ་ང་ལ་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀའི་གདམ་ངག་ཡོད་པ་ལ། བཤད་དམ་སྒྲུབ་པ་མ་དྲི་སྙམ་ནས་སླར་ལོག་ནས་ཞུས་ཙ་ན། ཐོད་པ་དག་གི་ནང་དུ་རྣམས་སྣང་རླངས་པ་རོངས་པ་ཅིག་བླུགས་ནས། མིའི་རྩིབ་མའི་ཐུར་མ་ཅིག་རྩུགས་ནས་བྱིན་ཏེ། ནཱ་རོ་པ་ཁྱོད་འདི་ཟོ་ལ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཅིག་གསུང་ནས་བྱོན་པས། ཟོས་པས་རོ་སྔོན་མ་མྱོང་བ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཤིན

【现代汉语翻译】
那若巴（Nāropa）居住后，所有的肉和骨头都变得像白铜一样。一切都融入了根本的觉知中，逃到了康扎如（Khaṃtsa ru）。
帝洛巴（Tailopa）前来，用手杖触碰，那若巴便恢复了生机。又有一次，帝洛巴对那若巴说：‘你去把国王的妃子带来。’那若巴便去召唤，不由自主地抓住国王的妃子并带走。妃子的随从们以为这是上师的旨意，那若巴因此而得救。又有一次，那若巴抱着国王的妃子前来，帝洛巴说：‘谁能碰她？’那若巴以为是对自己说的，便去碰她，结果被国王的随从们殴打。帝洛巴前来，用手杖触碰，那若巴便恢复了生机。又有一次，那若巴抱着大臣的妻子前来，帝洛巴说：‘谁能碰她？’那若巴心想这是对自己说的，便去碰她，结果被大臣的随从们砍断了四肢。那若巴心想自己没救了，帝洛巴前来问：‘你犯了什么错？’那若巴回答说：‘我碰了大臣的妻子，所以他们砍断了我的四肢。’帝洛巴便将那若巴的四肢接上，用手杖触碰，那若巴便恢复了生机。’帝洛巴说：‘在那一切之中，你没有对上师产生哪怕一瞬间的不信任。’
就这样，那若巴住了十二年，行了十二苦行，侍奉上师。他心想应该请求灌顶和口诀，便用自己的血供养曼扎，然后祈求。帝洛巴说：‘你自己的觉性本身就是智慧，我没有什么可以教你的。’帝洛巴没有答应。又有一次，那若巴顶礼绕行，祈求上师摄受。帝洛巴睁大眼睛看着他，脱下鞋子，拿起鞋子，打在那若巴的眉间。那若巴立刻醒悟过来，所有密咒的四部续典，包括词句和意义，都涌上心头。特别是，帝洛巴亲自传授了字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的口诀。
后来，我也稍微侍奉了上师，上师也记住了我，加持了我，我心想目的已经达到，便要离开。这时，我心想：‘上师传给我的既有讲解的口诀，也有实修的口诀，我应该问问上师是讲解还是实修。’于是我又回去请教。帝洛巴在一个颅器里装满了看起来像脑浆的液体，用一根人肋骨递给我，说：‘那若巴，你喝了这个，就会明白其中的意义。’说完就走了。我喝了之后，感到一种前所未有的、具有百种滋味的美味。

【English Translation】
Having stayed, Nāropa (那若巴) had all his flesh and bones turn white like copper. Everything dissolved into the ground of being, fleeing to Khaṃtsa ru.
Tailopa (帝洛巴) came and touched him with his staff, and he revived. Again, on one occasion, Tailopa said to Nāropa: 'Go and fetch the king's consort.' Nāropa went to summon her, and involuntarily seized the king's consort and took her away. Her attendants thought it was for the sake of the lama, and he was saved. Again, on one occasion, he came carrying the king's consort, and Tailopa said: 'Is there anyone who can touch her?' Nāropa thought he was being told to do so, and touched her, and was beaten by the king's attendants. Then Tailopa came and touched him with his staff, and he revived. Again, on one occasion, he came carrying the minister's wife, and Tailopa said: 'Is there anyone who can touch her?' Nāropa thought he was being told to do so, and touched her, and the minister's attendants cut off all four of his limbs. Just as he thought he would not recover, Tailopa came and said: 'What is your offense?' He replied: 'I touched the minister's wife, and they cut me.' Then Tailopa joined all four of his limbs and touched him with his staff, and he revived. He said that in all of that, he did not have even a moment of disbelief in the lama.
Thus, Nāropa stayed for twelve years, practiced twelve hardships, and served him. Thinking that he should ask for empowerment and instructions, he offered a maṇḍala (曼扎) with his own blood and requested them. He said that his own awareness itself was wisdom, and that there was nothing to show Tailopa. He did not grant it. Again, on one occasion, he prostrated and circumambulated, and requested that he be taken care of. He glared back and forth, took off his shoes, picked them up, and hit him on the brow. As soon as Nāropa awoke, all four classes of tantras (密咒), complete with words and meanings, were piled up in his mind. In particular, he said that he directly bestowed the instructions on the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
There, I also did some service, and the lama also took it to heart, blessed me, and thinking that the purpose was accomplished, I was about to leave. Then, I thought, 'The lama has both the instructions for explanation and the instructions for practice. I should ask whether it is explanation or practice.' So I returned and asked. He poured something that looked like brain vapor into skulls, and gave me a human rib, saying, 'Nāropa, eat this and understand the meaning.' Then he left. When I ate it, it was a taste I had never experienced before, a taste with a hundred flavors.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་ཞིམ་པ་ཅིག་བྱུང་བས། དེར་ནཱ་རོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཐོད་པའི་དྲི་ཆེན་དང་། མིའི་རྩིབ་མའི་ཁེམ་བུ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཡིན་པ་ལ། བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་འདུག །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་བྱས་ན་མི་གཙང་བའི་རྫས་དང་འདྲ། བསྒོམས་ན་མི་གཙང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འདྲ་བར། དེ་བསྒོམས་ཅིག་བྱའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་གིས་གོ་བ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཕྱི་ཕྱག་བཙལ་ནས་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་དུ་བྱོན་ཙ་ན། འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ནས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་མང་པོ་བྱུང་། དེར་མུ་ཏིག་མཁར་གཞོང་གང་བ་ཅིག་རྙེད་ནས། དགའ་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ང་ཡང་ཞབས་ཏོག་མི་ཆུང་མཉམ་ནས་འབུལ་དུ་བྱོན་ཙ་ན། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ནཱ་རོ་པ་འདི་ད་རུང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོར་མི་འདུག་སྙམ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱེད་དུ། བླ་མ་མུ་ཏིག་གི་
1-1-6a
ཁྲི་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་འདུག་པས། བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར་མཛོད་ལ་མངའ་མཛད་པ་ལ། ངའི་དེ་འདྲ་བ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་མེད་སྙམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ནས་ལོག་ནས་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པའི་དྲུང་ནས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཙ་ན། དེ་འགར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འདུག །དེར་གཟིམས་ནས་ནང་པར་སྔ་མོར་ལངས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པས། འགར་ཆུང་གི་ཡིད་ལ་ནམ་ལངས་སོ་སྙམ་ནས་ཐུག་བྱས་པས། འགར་བ་ཐམས་ཅད་བཏུག་ཏིར་གྱིས་སོང་ནས། བསྒོམ་དུ་མ་བདེ་བ་ལ་ཞེས་སྡང་སྐྱེས། འདི་སུས་ལན་མང་དུ་བསམས་པས་རང་གིས་ལན་འདུག་སྙམ་ནས། དུས་དེར་ཞེ་སྡང་གི་རྩ་བ་ཆོད། མ་རིག་པ་ངོ་ཤེས། དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བླ་མའི་དྲིན་དུ་ཤེས་ཏེ། དུས་དེར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་དཔལ་ན་ལནྡྲར་བྱོན། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་སྒོ་བཞི་བསྲུང་བའི་པཎྜི་ཏ་བཞི་དགོས་པ་དེ་ཙ་ན། ཤར་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།ལྷོ་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། ནུབ་ན་རད་ནཱ་ཀ་ར་ཤནྟི་པས་བསྲུང་ལ། བྱང་སྒོ་བསྲུང་བའི་པཎྜི་ཏ་མེད་པས། རྒྱལ་པོས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ག་རེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་སྒོ་བཞི་བསྲུང་བའི་སློ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་དེ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཆེ་བས་བྱས་ཀྱང་མི་ལྟོ་སྙམ་ནས་ཁས་བླངས་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོས་སྤྱི་བོས་བཏེག །དབང་བསྐུར། ཆོས་བཤད། གཉིས་ཀ་མཛད། དེ་ནས་དུས་ཅིག་ན། བྱང་སྒོར་མུ་སྟེགས་ཅིག་བགྲོ་གླེངས་ལ་བྱུང་བས། ནཱ་རོ་པས་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་མ་ཐུབ་ཁོ་རྒྱལ། དེར་བཙུན་པ་རྣམས་གནས་ཤོར་གྱིས་དོགས་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པས་དེའི་ནུབ་མོ་བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པ་ལ། གསོལ་བ་བཏ

【现代汉语翻译】
当出现非常美味的东西时，那若巴心想：‘头盖骨里的粪便和人的肋骨都是不洁之物，但经过加持却变得非常美味。同样，如果不修行佛法，就如同不洁之物；如果禅修，就如同不洁之物被加持。’他心想这是上师要他禅修的暗示。这时，上师说：‘你的理解仅是你自己所想的那样。’
之后，那若巴向外顶礼，在离开的路上，他来到一座大城市。人们说：‘这位瑜伽士真好！’并供养了他许多东西。在那里，他得到了一满盘的珍珠。他非常高兴，来到上师面前。上师也十分慈悲，他也想带着这些微薄的供养来供养上师。上师心想：‘那若巴仍然不够好。’为了摧毁那若巴的骄傲，上师坐在一个巨大的珍珠宝座上。上师帝洛巴完全掌握了心的宝藏，心想：‘我对这种东西没什么好惊讶的。’于是将珍珠扔到坛城里，然后离开了。
在那若巴从上师帝洛巴那里返回家乡的路上，他又来到一座城市，那是一个铜匠的城市。他在那里休息，第二天早上早起修行。一个小铜匠心想：‘天亮了吗？’于是开始敲打。所有的铜匠都叮叮当当地敲打起来，那若巴感到禅修不舒服，心生厌恶。他多次思考是谁的错，心想是自己的错。就在那时，他断除了嗔恨的根源，认识了无明，认识到那是无生的，认识到那是上师的恩德。他说：‘就在那时，我断除了佛法的根源。’
之后，他去了吉祥的那烂陀寺（Nālandā）。当时那里的寺庙需要四位守护四个大门的班智达。东方由语自在（Vāgīśvarakīrti）守护，南方由智生（Prajñākara）守护，西方由拉德纳卡拉香迪（Ratnākaraśānti）守护，由于没有守护北方大门的班智达，国王请求那若巴担任。那若巴心想：‘怎么样呢？’上师曾说过：‘不要做守护四个大门的导师班智达。’但他心想，这件事意义重大，做了也没关系，于是答应了。国王用头顶戴他，给他灌顶，为他讲法，两者都做了。
之后，有一次，一个外道来到北门辩论。第一天那若巴没有胜过他，外道赢了。僧人们担心失去住所，那若巴当晚向上师帝洛巴祈祷。

【English Translation】
When something very delicious appeared, Nāropa thought: 'The excrement in the skull and the ribs of a human are impure substances, but through blessing, they become very delicious. Similarly, if one does not practice Dharma, it is like an impure substance; if one meditates, it is like that impure substance being blessed.' He thought this was an indication for him to meditate. At that moment, the Guru said: 'Your understanding is only as you think it is.'
After that, Nāropa prostrated outwards, and on the way as he departed, he came to a large city. People said: 'This yogi is very good!' and made many offerings. There, he found a tray full of pearls. He was very happy and went before the Guru. The Guru was also very kind, and he also wanted to offer these meager offerings to the Guru. The Guru thought: 'This Nāropa is still not good enough.' In order to destroy Nāropa's pride, the Guru sat on a huge pearl throne. Guru Tilopa, who completely possessed the treasury of the mind, thought: 'I have nothing to be surprised about such things.' So he threw the pearls into the mandala and then left.
On the way back home from Guru Tilopa, Nāropa came to another city, which was a city of coppersmiths. He rested there, and the next morning he got up early to practice. A small coppersmith thought: 'Has it dawned?' and started hammering. All the coppersmiths started hammering with a 'ding ding dang dang' sound, and Nāropa felt uncomfortable meditating and became disgusted. He thought many times about whose fault it was, and thought it was his own fault. At that moment, he cut off the root of hatred, recognized ignorance, recognized that it was unborn, and recognized that it was the Guru's kindness. He said: 'At that moment, I cut off the root of Dharma.'
After that, he went to the glorious Nālandā. At that time, the monastery there needed four paṇḍitas to guard the four gates. The east was guarded by Vāgīśvarakīrti, the south by Prajñākara, the west by Ratnākaraśānti, and because there was no paṇḍita to guard the north gate, the king requested Nāropa to take the position. Nāropa thought: 'What to do?' The Guru had said: 'Do not be a tutor paṇḍita guarding the four gates.' But he thought that this matter was of great significance, and it would be okay to do it, so he agreed. The king placed him on his head, gave him empowerment, and taught him the Dharma, doing both.
After that, one time, a Tirthika came to the north gate to debate. On the first day, Nāropa did not defeat him, and the Tirthika won. The monks were worried about losing their residence, so Nāropa prayed to Guru Tilopa that night.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པས་ཏཻ་ལོ་པ་མདུན་དུ་བྱོན།
1-1-6b
དེར་བླ་མ་ནཱ་རོ་པས་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་། ཁས་སང་བགྲོ་གླེངས་བྱེད་ཙ་ན་རོགས་མི་མཛད་པར་བྱས་ཙ་ན། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་ན་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བཀའ་ཅག་པས་ལན་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་བགྲོ་གླེངས་བྱེད་ཙ་ན་ལག་པ་སྡིག་འཛུབ་གྱིས་ལ་ཁོ་ལ་གཏོད་ལ་དེ་ནས་བགྲོ་གླེངས་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་སང་ཡང་བགྲོ་གླེངས་ལ་ཚོགས་ཙ་ན་སྡིག་འཛུབ་ཁོ་ལ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འདར་ཡེངས་ཡེངས་བྱེད་ནས། མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཅིག་འཕམ་ནས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལོག་པ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གླང་པོ་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་ཅིག་ཤི་བས། རོ་དེ་ལུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ནད་འོང་ཟེར་ནས་མི་དེ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། དེར་ནཱ་རོ་པས།གྲོང་པས་ཐག་གར་བདེ་བ་ཅིག་ཏུ་འདིའི་རོ་ཤོང་བའི་ཁུང་ཅིག་བྲུས་ཅིག་བྱས་ནས། དེ་ལ་རླུང་སེམས་གྲོང་འཇུག་བྱས་ཏེ། གླང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་རོ་ཁུང་དེར་སྐྱལ་ནས། སློ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུགས་གསུང་། གཞན་ཡང་ནཱ་རོ་པས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་དུས་ན། ཨཥྚ་ནའི་བསྲུང་བ་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཕ་ཚད་དུ་བཞག་པས། བྱ་རོག་ཅིག་གིས་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་ལ། ནཱ་རོ་པས་བྱ་རོག་ལ་སྡིག་འཛུབ་ཅིག་གཏད་དེ། ལྟ་སྟངས་ཅིག་བྱས་པས་བྱ་རོག་དེ་རེངས་པ་ཡིན་ཏེ།ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ནགས་ཀྱི་པུསྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་གཤེགས་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཅིག་བྱུང་། དུས་ཅིག་གི་ཚེ་སློ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས། འཁོར་ཅིག་གཏོར་མ་སྐྱེལ་དུ་བཏང་ཙ་ན། གཏོར་སྟེགས་ཁ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་པ་ཅིག་འདུག་པས་བྲེད་ནས་ཁྱིམ་དུ་ལོག་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཅིག་སྣང་བྱས་པས། སློ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཡིས་བལྟ་ཡིས་གསུང་ནས་གཤེགས་པས་
1-1-7a
ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། འཁོར་གྱིས་ཁོང་འདིར་ཅི་ལ་ཕྱིན་དྲིས་པས། ཁྱོད་ལྟ་བུས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་སམ། ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ང་ལྟ་བུས་བྱེད་དགོས་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ། པཎྜི་ཏ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པ་དཔོན་གཡོག་ཚན་ཅིག་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་ནས་བཞུགས་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་དེས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གདམ་ངག་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་མཁས་པ་ལ་གདམ་ངག་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ངས་བཤད་ཀྱིས་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་དགའ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། སྲོད་ལ་གླིང་བུའི་སྒྲ་དི་རི་རི་འདུག་པས། པཎྜི་ཏའི་རྨི་ལམ་ན་གཏོར་མ་མཛད་པ་ཡིན་སེམས་ཙ་ན།ནང་པར་ནཱ་རོ་པ་གཤེགས་ནས་མི་འདུག །དེར་གར་བཞུད་དྲིས་པས་ཕྱོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ངའི་བླ་མ་

【现代汉语翻译】
父亲拜见了泰洛巴（Tilopa）。
在那儿，喇嘛那若巴（Naropa）心生小小的慈悲。因为明天要进行辩论，所以没有帮忙。泰洛巴说：‘你就在我的身边，你违背了我的命令。现在你辩论的时候，用手指指着他，然后进行辩论。’之后，第二天辩论时，仅仅是指着他，所有的外道都颤抖不已。许多外道失败后，皈依了佛教。还有，北方有一头非常大的牛死了，尸体腐烂，北方到处都说会发生疾病，人们都陷入悲伤之中。那若巴说：‘村民们挖一个坑，要足够大，能装下尸体。然后进行风心入（藏文：རླུང་སེམས་གྲོང་འཇུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：风心入）仪式，进入牛的身体，把大牛的尸体运到坑里，然后上师自己进入。’还有，那若巴洗澡的时候，把阿什塔纳（Ashtana）的保护轮放在岸边，一只乌鸦叼走了。那若巴用手指指着乌鸦，看了一眼，乌鸦就僵住了。这是成就事业的征兆。之后，前往森林的普斯帕哈里（Puspahari）寺庙，闭关十二年，通过苦行获得了能力。有一次，上师香提巴（Shantipa）师徒们举行会供轮，派人送朵玛（Torma，供品）时，一个裸体的瑜伽士坐在朵玛台上，吓得跑回家，说了这件事。上师说：‘我去看看。’
说那若巴是个大人物。弟子问他来这里做什么，他说：‘像你这样的人也举行会供轮吗？这是暗示会供轮的主持人应该像我这样的人。’还有一次，一位精通五明的班智达（Pandita）带着眷属住在那儿，那若巴师徒也去了那里。班智达请求那若巴给予教导，那若巴说：‘你虽然是大学者，但我却是修行者，修行者应该给学者传授教导。’班智达很高兴。晚上，传来笛子的声音，班智达梦见自己在制作朵玛，第二天那若巴已经离开了。问他去了哪里，回答说：‘我的上师在那个方向。’

【English Translation】
The father went before Tilopa.
There, Lama Naropa had a little compassion. Because there would be a debate tomorrow, he didn't help. Tilopa said, 'You are by my side, you have disobeyed my orders. Now when you debate, point your finger at him and then debate.' Then, the next day, when they gathered for the debate, just by pointing his finger at him, all the heretics trembled. Many heretics were defeated and converted to Buddhism. Also, a very large ox died in the north, and the corpse rotted, and everyone in the north said that diseases would occur, and people were filled with sorrow. Naropa said, 'Villagers, dig a pit that is big enough to hold the corpse. Then perform the wind-mind entry (藏文：རླུང་སེམས་གྲོང་འཇུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：wind-mind entry) ritual, enter the body of the ox, carry the corpse of the large ox into the pit, and then the master himself enters.' Also, when Naropa was bathing, he placed the Ashtana protection wheel on the shore, and a crow carried it away. Naropa pointed his finger at the crow and looked at it, and the crow froze. This is a sign of accomplishing the task. Then, he went to the Puspahari monastery in the forest and practiced for twelve years, gaining the ability to practice asceticism. Once, when the master Shantipa and his disciples were holding a tsokhor (gathering), they sent someone to deliver the Torma (offering), and a naked yogi was sitting on the Torma platform, and he was frightened and ran home and told about it. The master said, 'I will go and see.'
Saying that Naropa was a great man. The disciple asked him what he had come here for, and he said, 'Do people like you also hold tsokhor? This is an indication that the host of the tsokhor should be like me.' Also, once, when a Pandita who was proficient in the five sciences was staying there with his retinue, Naropa and his disciples also went there. The Pandita asked Naropa to give teachings, and Naropa said, 'Although you are a great scholar, I am a practitioner, and the practitioner should give teachings to the scholar.' The Pandita was very happy. In the evening, there was the sound of a flute, and the Pandita dreamed that he was making Torma, and the next day Naropa had already left. When asked where he had gone, he replied, 'My master is in that direction.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོན་པས་དེར་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བཞུད་ཟེར། ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་སློང་བའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ལས། སུ་ཕྲད་ཕྲད་ལ་སློངས་གསུངས་པས། ཇག་པ་ཚན་ཅིག་གིས་ཆུ་གྲི་ཐོད་པར་བཅུག་སྐྱོམས་སྐྱོམས་མཛད་པས། དེ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་གསོལ་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའམ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་མང་པོ་བསྟན་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་ཡིན་གསུང་།། འཇག་ཏཻ་ལོ་པའི་ཆོས་ལུགས་དགའ་མོ་གྲགས་ཨེ་གོ། །།
1-1-7b
empty page
1-1-8a
empty page


目录
རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས།

【现代汉语翻译】
据说，他说了句‘我必须去那里’，然后就离开了。还有一次，他拿着一个头盖骨，做着乞讨的行为。当他说‘向每个人乞讨’时，一群强盗将刀插入头盖骨，摇晃着。他说道，‘让它融化，然后喝掉’。据说，他骑着狮子在空中飞行，展示了许多不可思议的神变，并且由于获得了大手印（梵文：Mahāmudrā）的成就，他拥有着无量的功德。据说，你听说过贾伽达（Jagaddala）的泰洛巴（Tilopa）的教法吗？
（空白页）
（空白页）
目录
冈波巴（Gampopa）所著的《泰洛巴（Tilopa）和那若巴（Naropa）的传记》。

【English Translation】
It is said that he said, 'I must go there,' and then he departed. Also, once, he held a skull and performed the act of begging. When he said, 'Beg from everyone,' a group of robbers inserted knives into the skull and shook it. He said, 'Let it melt and then drink it.' It is said that he rode a lion and flew in the sky, displayed many amazing miracles, and because he attained the siddhi of Mahāmudrā (梵文：Mahāmudrā), he possessed immeasurable qualities. It is said, have you heard of the Dharma of Tilopa (泰洛巴) of Jagaddala (贾伽达)?
(empty page)
(empty page)
Table of Contents
The Biography of Tilopa (泰洛巴) and Naropa (那若巴) by Gampopa (冈波巴).

--------------------------------------------------------------------------------

